AVRIL 2012
Mars 2012 Page d'accueil Mai 2012
O: Nous sommes chez Nils, un copain de classe, et nous trouvons sa chambre très intéressante.

O: Nils, one of my friends from school, invited us to his place, and we can't help admiring what great wall decorations he has.
L: Hmmmm... Attends, papa, tu n'a pas compris. C'est moi qui a faim, pas toi.

L: Hmmmm... Hold on, Daddy, I think you got it wrong. You're supposed to feed me, not yourself.
O & L: Quelque chose est différent chez toi, maman. Oh, non, tu t'es fait couper les cheveux (ils sont sur le bureau devant la bouteille).

O & L: Something's different about you, Mommy, but what? And what is that on the table in front of the bottle? Is that your hair?
K: Une petite plongée dans le passée. Maman s'est demandé si elle peut toujours mettre sa robe de mariage. Oui, presque.

K: Let's dive into our past! Mommy decided to try out her wedding dress, and it still fits (almost).
Vous vous demandez dès fois ce qui se passe quand deux assiettes (une noire et une jaune) sont cassées dans la cuisine? Eh, bah, voici le résultat.

Trouble in paradise?
K: C'est à mon tour de donner à manger à mon p'tit frère. Miam, miam!
L: Moins de paroles, plus de petits pois!

K: It's my turn to feed my little brother. Mmmmm, peas, yummy!
L: I've said it before and I say it again: Less talking, more feeding!
K & O: Cette année, pour Pâques, les cloches ont caché 28 oeufs en chocolat dans le jardin. C'est-à-dire 14 chacun...

K & O: You won't believe it! The Easter Bunny hid 28 chocolate eggs for us in the garden! That's 14 each...
L: ... Qu'est-ce que c'est que ce bins? Il faut déballer le papier et dedans, il y a un délice? J'ai l'impression que si je gôute, ma soeur et mon frère auront beaucoup moins que 14 chacun.

L: ... What is this wonder? I have a feeling that if I try it, my sister and my brother will get much less than 14 chocolate eggs each.
Pour le goûter de Pâques, nous avons du jus fraîchement pressé, des poires de mamie Paulette et un délicieux gâteau avec des chocolats.

For the Easter snack, we have fresh-squeezed juice, grandma Paulette's pears, and a delicious buttery cake with chocolates.
L: Regardez qui c'est le grand garçon qui arrive à se hisser et à se tenir debout tout seul! Oui, c'est moi!

L: Look at who the big boy is who can stand up all by himself! Yup, yup, it's me!
K & O: Voici notre chef d'oeuvre d'aujourd'hui: une maison construite en Legos et Playmobil.

K & O: Our creativity is limited only by the number of pieces in our Lego and Playmobil sets.
L: Le mouton de Pâques est l'Osterlammele, une spécialité alsacienne. Maman et papa travaillent à Strasbourg cette semaine, et moi, je les accompagne.

L: This Easter sheep on the table is an Osterlammele, an alsatian specialty. Mommy and Daddy are working in Strasbourg, and I get to come along with them.
L: Voici une autre petite plongée dans le passée. Qui se souvient de ce château? Trouvez la réponse ici.

L: Let's dive into our past again! Who can remember what this castle is? Check out the answer here.
K & O: Nous fêtons les 80 ans de mamie Ginette dans un restaurant en Sologne.

K & O: For great-grandma Ginette's birthday, we are eating at the Lion d'Or restaurant in Saint-Viâtre.
L: Ah, oui, un cheval à bascule! Pourquoi est-ce que tu ne me l'as pas montré avant, maman? Comment? J'étais trop petit avant?

L: A horse! A wooden horse! Why haven't you shown me this before, Mommy? It's so much fun!
K & O & L: Les cloches ont caché des cadeaux et des chocolats dans le jardin de mamie et papy, aussi. Mais on les a tous trouvés.

K & O & L: The Easter Bunny hid some presents and chocolates in our grandparents' garden, as well. But we found them all.
K & O & L: Bienvenus au Cabaret Jakubec! Tous vos guignols favoris sont là avec vous aujourd'hui. Des chansons, des sketchs, de la dance, du rire et j'en passe! ...

K & O & L: Welcome to Cabaret Jakubec! All your favorite guignols are here with you today! There will be songs, sketches, dance, laughs, and a lot more! ...
K & O & L: ... Et parlant de guignols, nous voici au spectacle du vrai Guignol. Miaou, puet-puet, pichnique.

K & O & L: ... And since we're talking about guignols, here we are at the real Guignol theatre. The puppets are really funny.
L: Je ne vous ai jamais montré mes deux dents en bas, il me semble. Eh, oui, maintenant je peux vous mordre, si je veux.

L: I don't think I've shown you my teeth before. You see, now I can bite you, if I want.
K: Nous avons fait une soirée pyjama avec Marie, pendant que maman et Estelle sont sorties en ville trouver des mecs.

K: We had a pyjama party with Marie while Mommy and Estelle went out in Orléans.
L: Une belle photo bleue pour vous, et un sac de chocolats pour moi...

L: A nice blue picture for you, and a bag of chocolates for me...
K & O: ... T'as dit sacs de chocolats?
L: Oui, mamie Ginette sait comment nous gâter...

K & O: ... Did you say bags of chocolates?
L: Yes, great-grandma Ginette sure knows how to spoil us...
K & O: ... Et encore des chocolats et des cadeaux, cette fois-ci chez tata Evelyne.

K & O: ... And even more chocolates and presents, this time at great-aunt Evelyne's.
K & O: Après quatre heures dans la voiture, ça fait du bien de grimper un peu...

K & O: After four hours in the car on the way back to Voiron, it feels good to stretch out our legs a little bit...
K & O & L: ... Et à l'Aire de Crèches entre Mâcon et Lyon, c'est exactement ce qu'on peut faire.

K & O & L: ... And if there's climbing involved, even better!
K & O: Nous venons de voter au premier tour de la présidentielle. Vous vous demandez pourquoi on n'a pas fait une photo devant les affiches des candidats? Parce que les affiches étaient toutes déchirées. Les gens d'aujourd'hui n'ont plus aucun respect.

K & O: We've just voted in the first round of the French presidential elections. You must be wondering why we did not take a picture in front of the posters of the candidates. It's because they were all ripped. People today have absolutely no respect for anything.
L: Hé, maman, on est où là? Et pourquoi est-ce que tu m'as réveillé à 5 heures du matin?
C: On est dans la navette qui nous amène à l'aéroport de Lyon. On vole à Paris et après à Belgrade, puis on reprend une navette pour Novi Sad, pour finalement arriver chez...

L: Hey, Mommy, why did you wake me up at 5 o'clock in the morning? And where are we?
C: We're in the shuttle bus which is taking us to the airport in Lyon. We're going for a weekend trip to Serbia to visit...
L: ... Nagymami et Nagytati! Nous nous sommes vus maintes fois sur la webcam, mais c'est nettement mieux de vous voir en vrai!

L: ... Nagymami and Nagytati! I've seen you so many times on the webcam, but it's so much better to see you for real!
L: Je sais que c'est l'heure de la sieste, Nagytati, mais il y a trop de choses à voir ici. Toi, tu peux dormir, si tu veux.

L: I know that it's time for my nap, but I'm just too excited. However, you can sleep if you want to, Nagytati.
K & O: Pendant ce temps à la maison, c'est l'atelier cuisine avec papa. Nous préparons la pâte brisée pour un gâteau et la pâte à pain...

K & O: Meanwhile, back at home, it's an intensive cooking session with Daddy. We're making the dough for the bread and the cake...
K & O: ... Et, hop, c'est déjà tout cuit.

K & O: ... And just like that, they're already baked.
K & O: Voici une autre idée simple et merveilleuse: Un train de souris fait en concombre et radis.

K & O: Here's another simple yet marvelous idea: A mouse train made out of a cucumber and some radishes.
L: Et pendant ce temps à Novi Sad, nous déjeunons avec la famille Bogunović...

L: Meanwhile in Novi Sad, we're eating lunch with the Bogunović family...
L: ... Et après un déjeuner copieux, il est temps que je m'allonge un peu dans le lit de Danica.

L: ... Or I should say, they're eating lunch. I've eaten and I'm taking a nap now.
L: C'est Csiripali, le coq de mes grands-parents. Tu peux aller plus près, Nagymami?

L: Nagymami is showing me Csiripali, their rooster. He walks around the yard like he owns the place.
L: Même en juste quelques jours en Serbie, beaucoup de monde est venu me rendre visite. Ici, c'est János...

L: Even in just a few days in Novi Sad, a lot of people came to visit me. Here's János...
L: ... Et ça, c'est Boris nena, avant qu'elle me pousse dans ce chien très colorée...

L: ... And here's Boris nena, who will have to push me around in this colorful dog...
L: ... Et ces trois filles sont Timea, Csilla et leur maman, Lidia. Merci de m'avoir prêté votre poussette pendant mon séjour.

L: ... And these three girls are Timea, Csilla, and their mom, Lidia. Thank you for lending me your stroller while I was in Novi Sad.
Mars 2012 Page d'accueil Mai 2012