MARS 2013
Février 2013 Page d'accueil Avril 2013
K & O & L: Durant notre visite à Paray-le-Monial, nous avons trouvé une librairie qui a la partie du logo d'Abrakadabra. Si on avait un magasin, il ressemblera a celui-ci.

K & O & L: While visiting Paray-le-Monial, we noticed the little owl on the window. If Abrakadabra had a bookstore, this is what it would look like.
L: Aaaaah, donc c'est lui, Jésu. Il est grand!

L: Oooooh, so that's Jesus. He's really big!
R: Nous avons vu Fort Boyard de loin (le vrai fort, pas l'émission télévisé). Où il est? C'est le petit point sur l'horizon.

R: Do you know the Fort Boyard TV show? Well, we got as close as we could to the actual fort on the island, and you can see it far away behind me.
C & R: Nous sommes à Fouras, tous les deux en amoureux. C'est un peu tôt dans l'année pour se baigner, mais pas pour visiter la plage.

C & R: We left the kids at their grandparents and went to Fouras next to the ocean.
C: Ce mois-ci, notre travail nous a amené à Rochefort, aussi, où la médiathèque est située dans l'ancienne Corderie royale.

C: This month, our job took us also to Rochefort and its royal ropewalk turned into museums and a library.
K & O & L: C'est notre copain Léandre, le petit voisin de tata Evelyne à Romo.

K & O & L: This is our friend Léandre, tata Evelyne's neighbor in Romorantin.
L: Je ne sais pas pourquoi les poules de mamie Ginette ont peur de moi. Je suis gentil.

L: I don't know why my great-grandmother Ginette's hens are afraid of me. I'm a nice boy.
K: C'est bien comme ça qu'il faut que je tourne la terre, papy?
P: Oui, oui, c'est bien, Kylie-Anne.
L: Je peux avoir une bêche aussi, papy?
P: Tu es un peu petit, Ludwig.

K & L: Spring is around the corner, so we must not dawdle. We need to dig this earth first, then plant some seeds, then weed the onions, water the flowers, and so on.
K & O & L: Une photo avec mamie Ginette devant ses fleurs.

K & O & L: A picture with great-grandma Ginette in front of her flowers.
K & O: Nous avons été invité pour le dîner chez notre copine Marie. Elle a plein de jeux, mais ce que nous avons adoré le plus, c'est le train Lego télécommandé.

K & O: We were invited for dinner at our friend Marie's place. She has lots of toys, but we especially love the remote-controlled Lego train.
K & O: Un après-midi, pendant que Ludwig dormait, nous sommes allés avec mamie et papa au muséum des sciences naturelles à Orléans...

K & O: One afternoon, while Ludwig was sleeping, we went with mamie Paulette and Daddy to the museum of natural sciences in Orleans...
K & O: ... Ouah, il y a beaucoup de poissons dans ces aquariums! ...

K & O: ... Wow, that's a lot of fish right there! ...
K & O: ... En ce moment et ce jusqu'en septembre, l'exposition temporaire est consacrée aux mammouth laineux et à son ivoire...

K & O: ... Right now and until September, the temporary exhibition is devoted to the woolly mammoth and its ivory...
K & O: ... Nous avons bien aimé les squelettes d'animaux, même si ça fait peur un peu.

K & O: ... We liked the animal skeletons a lot, even though it's a little bit scary.
K & O: La ville d'Orléans a installé des nouveaux jeux à l'Allée de sapins pas loin de chez nos grands-parents...

K & O: At the Fir Alley near our grandparents' place, the city of Orléans installed some new playgrounds...
K & O: ... Bien sûr, nous avons dû les tester tous...

K & O: ... Needless to say, we have to try out each and every one...
K & O: ... Attention, celui-ci est assez difficile!

K & O: ... Careful, this one is really tricky!
K: C'est l'anniversaire de maman aujourd'hui et nous le fêtons avec un délicieux gâteau au chocolat.

K: It's Mommy's birthday today and we're celebrating it with a yummy chocolate cake.
K & O & L: C'est la soirée cinéma, avec du popcorn fait maison et Pocoyo, le dessin animé espagnol.

K & O & L: It's movie night again, complete with popcorn and blissful oblivion of everything around us (thanks to the computer screen radiation).
L: Oh, non! Je me suis gratté le nez pendant ma sieste et je suis tout ensanglanté.

L: Oh, no! One day I woke up from my nap and I didn't even notice that I looked like someone out of a horror movie.
L: D'habitude, je me cache derrière la porte du salon, mais peut-être que je peux trouver d'autres endroits à me cacher.

L: Usually I hide behind the living room door, but maybe I'll start making it harder for my parents to find me.
Ce mois-ci, nos amis Juliette et Craig (et leurs filles Eva-Mari, Jessica et Melissa) ont quitté la France. Vous nous manquez beaucoup!

This month, our friends Juliette and Craig (and their daughters Eva-Mari, Jessica, and Melissa) left France. We miss you, guys!
K & O & L: Nous nous sommes tous habillés très joli aujourd'hui, mais certains ne veulent pas s'arrêter pour une joli photo.

K & O & L: We dressed up nicely today, but some of us won't stay still for a nice picture.
K & O & L: Papy nous montre comment il joue au Freecell. Le noir sur le rouge, le rouge sur le noir, le plus petit sur le plus grand.

K & O & L: Grandpa is showing us how he plays Freecell. Red on black, black on red, the smaller number on the bigger number.
R: Je me suis décidé de m'investir un peu à l'association Mensa Rhône-Alpes. Voici le bureau de cette année: Régis, Ridha, Philippe, Patrick, Cécile et moi.

R: I decided to invest myself a bit in the Mensa society. Here are the organisation's officers: Régis, Ridha, Philippe, Patrick, Cécile, and me.
K & O & L: Une photo avec mamie et papy sur notre nouveau canapé.

K & O & L: A picture with grandma and grandpa on our new red sofa.
K & O: Vous vous demandez ce qui ce passe sur cette photo? ...

K & O: What's going on on this picture, you ask? ...
L: ... On me chatouille, hihihi! Arrêtez, hihihi!

L: ... They are tickling me, that's what! Stop, please!
K & O & L: Au salon des arts, M. ... nous déssine des calligraphies arabes basées sur nos prénoms. C'est très intéressant.

K & O & L: At the art salon, M. ... is drawing calligraphies in Arabic based on our first names. It's really interesting.
L: Maman a rangé tous les vêtements d'hiver et du coup, nous avons nettoyé derrière les placards. Regardez ce que j'ai trouvé: une sucette et un penguin à pousser.

L: Mommy put away the winter clothes and took out the spring clothes and we used this opportunity to clean behind the cupboards. Look what I found: a penguin to push and a pacifier.
L: Un petit singe tout nu d'un point de vue...

L: A naked little monkey from one angle...
L: ... Un petit singe tout nu d'un autre point de vue.

L: ... A naked little monkey from another angle.
L: Nous décorons les oeufs de Pâques avec l'association France-Hongrie Dauphiné.

L: We're painting Easter eggs with the French-Hungarian association.
L: Maman est en train de faire un gâteau, un nid de printemps pour Pâques, et je l'aide. Bah quoi, je goûte pour voir si la pâte est bonne!

L: Am I cooking up mischief again? No, I'm helping Mommy make (and taste) a cake for Easter.
K & O & L: Charlotte, Mathieu et Thomas sont venu chercher les oeufs dans notre jardin et sur notre balcon. Les cloches étaient prolifiques cette année; nous avons assez de chocolat pour quelques mois.

K & O & L: Charlotte, Mathieu and Thomas came to look for eggs in our garden and on our balcony. The Easter Bunny was very generous this year; we have enough chocolate for a few months.
Février 2013 Page d'accueil Avril 2013