AVRIL 2014
Mars 2014 Page d'accueil Mai 2014
L: Le mois dernier, je m'échauffais, mais ce mois-ci, ça y est, je fais le vélo pour de vrai!

L: Last month, I was warming up to it, but this month, I'm riding the bike as if I've been born to do this!
L: C'est notre sortie le dimanche matin. Nous avons découvert des coins de Voiron qu'on ne connaissait pas auparavant...

L: For our Sunday morning exercise, we went hiking in Voiron and discovered some places we didn't know before...
K & O: ... C'est notre école qui a organisé ce rallye pedestre, et nous y sommes allés avec Anne et les familles de Louise et d'Ysée.

K & O: ... It's our school that organized the hike, and we went with Anne and Ysée's and Louise's families.
O: Maman a convaincu papa d'aller à Ikea et d'acheter un banc et deux nouveaux tapis pour la terrasse.

O: Daddy went to Ikea, and, as per Mommy's orders, he bought a bench and two new carpets for our terrace.
O: Après une dizaine de séances cet hiver, j'ai eu ma première étoile en ski et j'en suis très fier!

O: After ten skiing sessions this winter, I received my first star and I'm very proud of it!
K & O: Vous vous demandez sûrement ce qu'on fait sur la pelouse...

K & O: You must be wondering what we're doing in the grass...
K & O: ... Nous faisons des colliers en fleurs, quelque chose que notre baby-sitteur Ingrid nous a montré comment faire.

K & O: ... We're making flower necklaces, something our babysitter Ingrid showed us how to do.
L: En ce moment, j'aime bien faire la trotinette en portant mon chapeau préféré (même si il appartient à Kylie-Anne).

L: These days, I like riding the scooter wearing my favorite hat. It's actually Kylie-Anne's, but I like it.
K & L: Non, papa, nous n'avons pas peur de descendre par ce toboggan. Oui, il est raide et il y a un saut, mais nous sommes courageux.

K & L: No, Daddy, we're not at all afraid to slide down. Are you ready to take a picture of us or no?
K: J'ai bien travaillé cette année à la gym et je peux faire le grand écart.

K: I've worked hard all year long at the gymnastics, and now I can do the split.
O: A l'association France-Hongrie Dauphiné, j'ai appris à peindre les oeufs de Pâques avec des motifs de feuilles...

O: At the French-Hungarian association, I learned how to paint a leaf pattern on an Easter egg...
... Voici tous les oeufs peints et les autres décorations pour Pâques.

... Here are all the eggs and other Easter decorations.
K: Je n'ai pas réussi de monter sur le podium, mais je suis quand même fière de moi pour avoir participé et obtenu un diplôme.

K: I didn't get to stand on the podium, but I'm still proud of myself for participating and receiving a diploma.
L: Allez, Orlando, on attrape un de ces canards.
O: Il faut être très rapide pour ça, Ludwig. Dès qu'on s'approche trop, ils s'envolent.

O: Come on, Ludwig, we have to catch one of these ducks!
L: I don't know, Orlando, they run really fast, and when they can't run anymore, they fly away.
K & O & L: Regardez tous ces chocolats et bonbons et cadeaux que les cloches ont caché sur notre terrasse...

K & O & L: Look at all the chocolate and candies and presents that the Easter Bunny hid on our terrace...
K & O & L: ... Il y en a même assez pour partager avec Mamie et Papy!

K & O & L: ... There's even enough to share with our grandparents!
C & R: Ceci est la Maison Arc en Ciel de Christian Guillaud à Lens-Lestang. On ne pouvait pas résister de s'arrêter et de prendre des photos.

C & R: This is Christian Guillaud's Rainbow House, a collection of colorful curios that just begs you to stop and take pictures.
Où sommes nous? On va vous aider à trouver. C'est un monument historique à Hauterives...

Where are we, you ask? Well, we'll tell you. It's an historical monument located in Hauterives...
... Ce chef d'oeuvre d'architecture naïve a été construit par un facteur pendant 33 ans...

... This extraordinary example of naïve art architecture was built by a postman for 33 years...
... N'oubliez pas de cliquer sur les montages pour les voir en plus grand! ...

... Don't forget to click on the pictures to see them in a bigger format! ...
... C'est le Palais idéal du facteur Cheval!

... It's postman Cheval's Palais idéal!
Et qu'est-ce que c'est que ce bazar maintenant? ...

And what is this mess now? ...
K: ... Alors, si vous regardez ce bazar à un angle précis, ça devient La Source de Jean-Auguste-Dominique Ingres. C'est impréssionant! ...

K: ... Well, if you look at that mess at just the right angle, it becomes Jean-Auguste-Dominique Ingres' La Source. It's quite amazing! ...
... Tout ça, c'est l'oeuvre de Bernard Pras, un artiste qui crée des portraits 3D à partir du bric-à-brac. Dali, Louis XIV, Van Gogh, Jack Nicholson, vous les reconnaissez tous? Regardez la publicité pour l'exposition de Bernard Pras en cliquant ici!

... All this is the work of Bernard Pras who creates 3D portraits out of bric a brac. Dali, Louis XIV, Van Gogh, Jack Nicholson, can you recognize all of them? Watch the ad for the exhibition of Bernard Pras by clicking on this link.
L: Un dernier salut au facteur Cheval et à sa brouette avant de quitter Hauterives.

L: A last goodbye to postman Cheval and his wheelbarrow before leaving Hauterives.
O: Bon, il me semble que tout le chocolat est encore ici. Alors, lequel est-ce que je mange aujourd'hui?

O: Alright, it seems that all the chocolate is still here. Let's see, which one should I eat today?
K & O & L: Vous voyez notre poule de Pâques? Elle a même des oeufs sur elle.

K & O & L: Can you see our Easter hen? It's carrying the eggs on her body.
O: Depuis que papa nous a montré Pitagora Suitchi, je ne pense qu'à construire des choses pareilles.

O: Daddy showed us PythagoraSwitch on the Internet, so I had to try to make a similar contraption by myself.
K & O: Bienvenue au cirque! Grace au stage d'Abrakadabra et de Yayita le clown, nous avons appris comment présenter un spectacle rigolo en anglais!

K & O: Welcome to the circus! Thanks to Abrakadabra and the clown Yayita, we learned words and vocations like the ringmaster, the lion tamer, the tightrope walker, etc.
K: Yayita m'a aussi peint le visage. Est-ce que vous m'aimez comme ça?

K: Yayita the clown painted my face. Do you like it?
Mars 2014 Page d'accueil Mai 2014