NOVEMBRE 2014
Octobre 2014 Page d'accueil Décembre 2014
K & L: Un jour, notre couloir s'est transformé en prairie et nous avons suivi la trace d'un troupeau de bisons.

K & L: Howdy partners! To all you cowboys and cowgirls, we reckon this month will be an interesting one. Yee-haw!
K & O: Même après Halloween, les citrouilles continuent à nous donner des frissons...

K & O: Boo! We know Halloween is over, but the carved pumpkins are still scary...
... Et c'est encore pire dans le noir!

... And they are even scarier in the dark!
O: Cette dent bouge depuis des semaines. Quand est-ce qu'elle tombera enfin? ...

O: Boy, this tooth has been moving for weeks now and it's been hanging by a thread for the longest time. Will it ever fall out? ...
O: ... Ca y est! La petite souris pourra passer cette nuit.

O: ... It did fall out! Now the tooth fairy can finally visit me tonight.
K & O & L: Nous jetons des samares, ces petits helicoptères qui tournent et tournent en tombant des arbres (et des mains des enfants).

K & O & L: We're throwing samaras, those little helicopters that turn and turn when they fall off the trees (or out of the hands of children).
K & O & L: Après une petite balade, nous nous aventurons sur le Toboggan de la mort! Mais ne vous inquiètez pas, c'est juste une pente raide.

K & O & L: After a short hike, we're taking a shortcut and risking our lives on the Death Slide! But don't worry, it's just a steep slope.
K: Ca fait plaisir de voir que nous ne sommes pas les seuls à sculpter des monstres. Anaïs et Eloise l'ont fait, aussi.

K: It's great to know that we're not the only ones carving pumpkins. Anaïs and Eloise made some monsters, too.
K: Dans le cadre du festival Livres à vous!, les élèves de plusieurs écoles ont construit des différentes maisons en carton.
O: C'est celle-ci que tu as créée, Kylie-Anne, avec le jeu du memory?

K: For the annual book festival in Voiron, lots of little different cardboard houses were built.
O: Hey, is this one you made, Kylie-Anne, with the memory game?
K: Shhh, silence! Ici, c'est le coin lecture, donc ne me dérangez pas.

K: Shhh, silence! This is the perfect spot for reading, so don't bother me.
Wow! Qu'est-ce que c'est que cette machoire de fer? Et est-ce qu'elle veut nous manger? ...

Whoa! What are these iron jaws and who will they attack and eat? ...
O: ... C'est juste un de manèges à la fête foraine pour les ados. Moi, je préfère ces OVNIs qui volent.

O: ... It's just one of the rides at the funfair. For now, I'm too small to go on that ride, so I'll go in these UFOs. For now!
K & O: Nous écoutons attentivement comment cet auteur crée ses livres. Peut-être que notre avenir est dans l'écriture ou l'illustration? ...

K & O: We're listening closely to how this author creates his books. Maybe our future is in writing or illustrating? ...
K & O: ... Ou peut-être que nous serons connecté directement avec nos cerveaux à l'Internet et ces tablettes nous paraîtront vieilles dans 10 ans.

K & O: ... Ah, who are we kidding? We'll probably have cyborg implants before we're 20 years old. These tablets are only the beginning.
R: D'accord, Orlando, tu peux encore faire ce quiz de géographie, mais dès que Ludwig a fini le jeu de memory, on doit partir.

R: Alright, Orlando, you can answer this geography test while Ludwig is exercising his memory. But then we need to go!
K & O & L: Ceci ressemble à ces jeux vidéo d'objets cachés que papa aime tant. Essayez de nous trouver tous. Si, si, nous sommes tous les trois sur la photo!

K & O & L: This really looks like one of those hidden-object games Daddy likes so much. Try to find all three of us on this picture. Yes, we are there!
L: J'aime bien cuisiner, surtout si je peux goûter la pâte du gâteau en préparation. Miam! ...

L: I love cooking, especially since I get to taste the cookie dough before it's cooked. Yummy! ...
... Alors, tout ce qu'on peut dire, c'est "Bon appétit!"

... So, how about it, would you like a cookie?
K & L: Ca fait plaisir de voir des veaux, des cochons, des llamas et d'autres animaux, mais bon, c'est quand même toujours un peu la même chose à Voiron pour la foire de Saint Martin.

K & L: Things are always the same at the Saint Martin fair, but we still love seeing calfs, pigs, llamas, and other animals in our city.
K & L: C'est notre tour d'essayer ces fusées. Ces OVNIs? Ces avions? Peu importe, on s'amuse bien...

K & L: It's our turn to try out these planes. These UFOs? These rockets? No matter, the important thing is they fly! ...
O: ...Ce sont bien des OVNIs, je vous le dis.
L: Ouiiiiiii!

O: ...I say they are UFOs, so they are UFOs!
L: Yaaaay!
K & O: Ca serait génial si la fête foraine resterait pour toujours dans notre ville.

K & O: It would be great if this funfair could stay in Voiron forever.
R & K & O & L: Nous allumons une bougie pour Rozsi nena, notre grande-tante, qui vient de décéder. Repose en paix, Rozsi nena.

R & K & O & L: We are lighting a candle for Rozsi nena, our great-aunt, who died in Novi Sad. Rest in peace, Rozsi nena.
K: Cada viernes, Susana viene para hablar, jugar y cocinar en español con nosotros. Esta semana, hemos hecho tapas con mozzarella y tomates.
L: Ce n'était peut-être pas une très bonne idée de descendre le grand toboggan tout seul, mais je l'ai quand même fait (par accident).
R & K & O: Et nous sommes tous fiers de toi, Ludwig! Aqualib est super!

R & K & O: Aqualib! There's no feeling like when you're zooming out from the slide, flying and about to hit the water.
L: And now I know this, since - kind of by accident - I went down the slide by myself. Scary, very scary!
R & K & O & L: On se croirait en été, avec toute cette baignade.

R & K & O & L: You'd think it's the summer, with all this swimming and whatnot.
Maman a trouvé un carton dans le garage plein à craquer avec des doudous. Lequel vous plaît le plus?

In the garage, Mommy found a big box full of cuddly toys that we had almost forgotten about. Which one is your favorite?
K & O & L: Nous sommes en train de faire des cake pops avec papa...

K & O & L: We're making cake pops with Daddy...
... Et si vous vous demandez pourquoi maman n'est pas là, c'est parce qu'elle est partie pendant une semaine au salon du livre de Montreuil. Mais nous lui en garderons au moins une petite sucette/gâteau.

... And if you were wondering why Mommy is not here, it's because she left for a week to the Montreuil book fair. But we'll keep at least one cake lollipop for her.
C: Me voici au salon du livre à Montreuil. Une semaine très chargée de rencontres professionnelles.

C: Here I am at my booth at the Montreuil Book Fair. A busy week full of business meetings and sales.
Octobre 2014 Page d'accueil Décembre 2014