|
|
K & O & L: Un domaine où nous sommes très forts, c'est de monter partout.
K & O & L: If there's one thing that we're good at, it's climbing everywhere.
|
|
Les moutons devant le château de Chambord...
Sheep in front of the Chambord castle...
|
|
|
|
R: ... Où nous avons rencontré ma famille américaine, les Pagac. On vous aime beaucoup!
R: ... Where we met the Pagacs, my American family. We love you guys!
|
|
R: D'accord, Minette, mon ordinateur te réchauffe, mais je ne peux pas trop travailler comme ça.
R: Alright, that's perfect, Minette, just don't move and I can work like this, no problem.
|
|
|
|
K & O & L: Nous faisons le tour de l'Île Charlemagne avec Enora, mais ça va lentement parce qu'il y a un aire de jeux à tous les 100 mètres...
K & O & L: There are many playgrounds around the Île Charlemagne, and we are testing them all with Enora...
|
|
O & L: ... En général, le plus dangereux les choses sont, le plus on a envie de les faire.
K: Eh, bah, pas moi.
O & L: ... The more dangerous something is to do, the more you feel the need to do it.
K: Not me!
|
|
|
|
K & O & L: Plus vite, Papy, on te promet qu'on ne va tomber de la remorque! ...
K & O & L: Faster, Grandpa, we promise we won't fall out of the trailer! ...
|
|
K & O & L: ... Nous prenons soin les uns des autres! ...
K & O & L: ... We take care of each other! ...
|
|
|
|
O & L: Plus vite, Kylie-Anne, on te promet qu'on ne va tomber de la remorque!
P: Moins vite, Kylie-Anne, ils vont tomber de la remorque!
K: Qui c'est que je dois écouter, alors?
O & L: Faster, Kylie-Anne, we promise we won't fall out of the trailer!
P: Slower, Kylie-Anne, they'll fall out of the trailer!
K: So whom should I listen to?
|
|
K & O & L: Une photo rigolotte chez tata Evelyne avec Léna et Méline...
K & O & L: A fun picture at great-aunt Evelyne's with Léna and Méline...
|
|
|
|
K & O & L: ... Et une photo encore plus rigolotte avec nos cousines.
K & O & L: ... And an even more fun picture with our second cousins.
|
|
R: A voir, si vous trois êtes plus forts que moi!
K & O & L: D'accord, papa...
K & O & L: Let's see who's stronger, Daddy or us!
R: Nooooooo! Heeeeelp! ...
|
|
|
|
K & O & L: ... Oui, nous sommes bien plus forts!
R: Je vous ai laissé gagner.
R: ... I'm squished!
K & O & L: Yaaaaay! We won!
|
|
O: Nous n'avons pas vu L'Île des Miam-nimaux depuis un moment, mais je n'ai pas oublié la cheddaraignée du film.
O: We haven't seen Cloudy with a Chance of Meatballs 2 in a while, but I still haven't forgotten the cheese-spider.
|
|
|
|
L: La fête foraine est de retour dans notre ville, et ce que j'aime le plus, c'est la Maison de rire...
L: The fun fair is in town, and what's more fun than the funhouse? ...
|
|
R & O: ... Et pour nous, le tapis volant d'Ali-Baba est le nouveau favoris...
R & O: ... We'll tell you what: Ali-Baba's flying carpet! ...
|
|
|
|
L: ... Est-ce que je suis trop grand pour faire le petit manège? Pas encore, peut-être l'année prochaine.
L: ... Am I too big to do the small merry-go-round? Not yet, but maybe next year.
|
|
C & O & L: Ces bretzels achetés au marché de Noël de Haguenau sont délicieux! ...
C & O & L: These pretzels bought at the Haguenau Christmas market are delicious! ...
|
|
|
|
C & R & O & L: ... Toutes ces décorations et toute cette bonne humeur, qu'est-ce que ça veut dire? ...
C & R & O & L: ... All these decorations and all this good will, what does it all mean? ...
|
|
... Ca veut dire qu'avec l'aide des artistes de rue (un bulleur, un jongleur et deux échassiers), ...
... It means that, with the help of street performers (a soap bubble artist, a juggler, and a pair of stilt walkers), ...
|
|
|
|
C & R & O & L: ... La saison de Noël est officiellement ouverte! ...
C & R & O & L: ... Let the Christmas season officially start! ...
|
|
O & L: ... Après toutes ces festivités, nous avons dormi comme des bébés.
O & L: ... After all this excitement, we really slept like babies.
|
|
|
|
C & O & L: C'est la deuxième (et pas la dernière) année que nous venons faire une animation jeux à Haguenau...
C & O & L: This is the second, and by no means the last time that we are in Haguenau...
|
|
R & O & L: ... Un grand merci à Julien pour son aide précieux. Et comme la tradition le veut, on mange tous un plat alsacien à L'Ancienne Douane.
R & O & L: ... A big thanks to Julien for his precious help. And, as per tradition, we're eating flammenkueche and other Alsatian food at the Ancienne Douane restaurant.
|
|
|
|
Strasbourg dans toute sa splendeur noëlienne. Noëlienne? Natale? Bref, illuminée et décorée pour Noël...
Strasbourg in all its Christmasy glory. This city really knows how to decorate and illuminate...
|
|
C & O & L: ... Un photo devant le Grand Sapin et avec la foule sur la place Kléber...
C & O & L: ... The entire 1,78 km² of the downtown are closed to cars, so it's nothing but pedestrians in the centre of the city...
|
|
|
|
R & O & L: ... Les 1,78 km² de la Grande-Île de Strasbourg sont fermés aux voitures, donc on peut jouer dans les rues sans craintes...
R & O & L: ... Bubbles, bubbles! As if the decorations and the illuminations weren't enough, now there's bubbles to pop, too? ...
|
|
R & O & L: ... Strasbourg pendant la période de Noël, c'est vraiment incontournable.
R & O & L: ... Strasbourg at Christmastime is really a sight not to miss.
|
|
|
|
Quand on va a Strasbourg, on va obligatoirement au parc et zoo de l'Orangerie, bien sûr.
A trip to Strasbourg wouldn't be complete without a visit of the Orangerie park and zoo.
|
|
R & O & L: Peut-être qu'un de nous pourrais travailler dans le bâtiment derrière nous un jour.
R & O & L: One day, one of us might be working in the building behind us.
|
|
|
|
C: Cette année, avec le Club Franco-Espagnol, nous avons organisé des cours de cuisine. Au menu aujourd'hui, une zarzuela de mariscos exquisite.
C: This year, with the French-Spanish Club, we organized cooking classes. On the menu today, a sumptuous zarzuela de mariscos.
|
|
K & O & L: Nous avons mis tous les trois les pyjamas que Nagymami nous a acheté. Bonne nuit!
K & O & L: All three of us put the pyjamas Nagymami bought us to go to bed. Good night!
|
|
|
|