AVRIL 2018
Mars 2018 Page d'accueil Mai 2018
K & O & L: Oh là là! Si on dit que ce sont les cloches d'Orléans qui nous ont apporté les lapins en chocolat, mamie Paulette risque de se fâcher.

K & O & L: Grandma Paulette brought us chocolate Easter Bunnies. Or is it the Easter Bunny that brought Grandma Paulette? Hmmm.
K & L: Dès fois, nous ne voulons pas marcher. Dès fois, nous voulons glisser.

K & L: Sometimes, we don't feel like walking. Sometimes, we feel like sliding.
K & R & L: Mamie et Papy sont plus courageux que nous quand il s'agit de grimper. Contrairement à nous, ils ne se sont jamais plaint en montant vers la Bastille, même pas une fois...

K & R & L: We climbed all the way up to the Bastille, from where we can see the entire city of Grenoble...
L: ... C'était mon idée de descendre dans les bulles et c'était une bonne idée.

L: ... It was my idea to go down in the cable car, and it was a very good idea.
C & K: Pâques veut dire locsolkodás, un joli coutume hongrois où les filles sont arrosées par les hommes.

C & K: Locsolkodás is a Hungarian custom on Easter Monday where the boys come over and pour water or perfume on the girls.
O: Meringues à la salade, c'est possible, ça? Eh, oui, c'est possible, et ce n'est même pas mauvais.

O: I'm trying out my culinary imagination. Who said I can't make salad meringues? They are delicious!
K & R & O: Ah, on mange du mexicain aujourd'hui!
L: Mon copain de trognon de pomme, Arthur, est venu manger avec nous, aussi.

K & R & O: Are we eating Mexican food today?
L: Yup! And my best friend Arthur came over to eat with us, too.
Grace à l'invitation de l'Alliance Grenoble-Oxford, nous sommes allés voir une représentation de West Side Story par la Troupe de jeunes comédiens d'Oxford.

Thanks to an invitation from the Alliance Grenoble-Oxford, we went to see the West Side Story performed by the Oxfordshire Youth Music Theatre.
C & K & O & L: Toc, toc, tic, tic, tic, toc... Il n'y a pas assez de bruit dans cette forêt, donc on va en faire.

C & K & O & L: Tick, tick, tock, tock, tock, tick... There's not enough noise in this forest, so we'll make some.
O & L: Les filles n'ont pas été courageuses cette fois-ci, mais nous, on est monté jusqu'à Notre Dame de Vouise.

O & L: The girls did not feel like climbing all the way up to Notre Dame de Vouise this time, but we sure did.
O: J'ai passé une semaine de stage à l'école de musique et j'ai créé un beat très sympa.

O: I spent a workshop week at the music school and I created a sweet dance beat.
L: Brûler les fourmis? Oui, Nagytati, je veux bien, même si c'est dangereux.

L: Killing ants by burning them? Pretty dangerous, Nagytati, pretty dangerous. But it's a great idea.
K & R & L: On est allés chez Nagymami et Nagytati, mais que tous les trois!

K & R & L: We went to Nagymami and Nagytati's, just the three of us!
L: Me voici en train de sauter sur le trampoline, encore et encore, toujours plus haut.

L: Here I am jumping on the trampoline, higher and higher, again and again.
O: Pendant ce temps, je suis allé à Londres avec maman. Nous avons visité un parc zoologique avec les filles Kingdon...

O: In the meantime, I went with Mommy to London. We are visiting a zoo with the Kingdon girls...
... Voici quelques animaux qu'on a vu:

... Here are some of the animals we saw:
O: Et maintenant, on visite: Big Ben en rénovation, une aire de jeu exceptionnelle, la cabine téléphonique rouge et le musée de l'histoire naturelle...

O: And now, we're off to do some sightseeing: red telephone boxes, the Museum of Natural History, an excellent playground, and Big Ben being renovated...
C & O: ... Des vitres bombées, Chinatown, bonbons à gogo et Somerset House...

C & O: ... Chinatown, sweets galore, Somerset House, and old bow fronted windows...
C & O: ... Si seulement on avait un magasin Lego à Voiron...

C & O: ... If only we had a Lego shop in Voiron...
C & O: ... Si seulement on avait un métro Lego à Voiron...

C & O: ... If only we had a Lego metro in Voiron...
C & O: ... On le prendra tous les jours pour le boulot et l'école.

C & O: ... We would take it to school and work every day.
K & R & L: Ne pensez pas qu'on ne fait rien à Novi Sad! Regarder les jolis kiflis que Nagytati nous a préparé.

K & R & L: Don't think that we're not doing anything in Novi Sad! Look at the lovely kiflis Nagytati baked for us.
O: Les écureuils de Londres sont très dociles. J'en ai même nourri quelques uns de mes mains.

O: The London squirrels are quite tame, you can feed some of them from your hands.
C & O: Le but du voyage était d'améliorer notre anglais, pour le travail et pour l'école. Mission accompli...

C & O: The goal of the trip was to improve our English, for work and for school. Mission accomplished...
C & O: ... Nous avons assisté à des cours d'anglais le matin et nous avons visité la ville et ses alentours l'après-midi.

C & O: ... Not only did we attend classes in the morning, we also perused the city and its sights in the afternoon.
K & L: Entre-temps, en Serbie, nous faisons le vélo à côté du petit Danube...

K & L: Meanwhile, in Serbia, we're biking next to the little Danube...
K & L: ... Nous jettons et attrapons une bouteille en plastique...

K & L: ... Throwing and catching a plastic bottle...
R & L: ... Et nous montons sur les arbres sans peur.

R & L: ... And climbing in the trees fearlessly (but not recklessly).
K & R & L: János et Ádám et en même temps Miki aussi, sont venu nous rendre visite.

K & R & L: János and Ádám, as well as Miki, came over to see us and talk a bit.
L: Mes grands-parents ont de très beaux lilas dans le jardin et j'en ai coupé un peu pour mettre dans le vase.

L: My grandparents have very nice lilacs in their garden, and I cut some to put in the vase.
C & O: C'est déjà la fin de la semaine et la fin des vacances. Au revoir, les filles Kingdon, à bientôt.

C & O: It's already the end of the week and the end of vacation. Goodbye, Kingdon girls, see you soon.
C & O: Ils vendent ces couvre-chefs de bobbies dans l'aéroport. Est-ce qu'on devrait en acheter un ou deux?

C & O: At the airport, they sell these funny bobby hats, or should we say these serious custodian helmets. We almost bought a couple.
K & O & L: Wow, il fait beau ces jours-ci! Si beau qu'on a pu nager dans le lac de Paladru. Il faut quand même pas être frileux.

K & O & L: Wow, the weather is really nice these days! So nice that we could actually swim in the Paladru lake.
C: Déborah and Raphaël ont déménagé dans notre région et nous sommes allés pendre la crémaillère.

C: Déborah and Raphaël moved to our region and we went to a housewarming party.
C & K & R & O & L: On participe au rallye pédestre et on (re)découvre les beaux coins de notre ville.

C & K & R & O & L: We're taking part in the school walk and we're (re)discovering nice areas of our city.
Mars 2018 Page d'accueil Mai 2018