|
|
L: On est en septembre, et ça veut dire que c'est la rentrée...
L: It's September, and that means it's back to school again...
|
|
L: ... Mamie Godinneau me raccompagne au premier jour de CE1.
K: Et moi, je suis déjà en 4ème, incroyable!
L: ... Grandma Paulette is there for my first day of CE1.
K: And I'm in 4ème already, can you believe it?
|
|
|
|
R: Pendant ce temps, la démolition du locale continue avec l'aide de Papy Godinneau et des copains...
R: Meanwhile, the demolition work at the shop continues under the watchful eye of Grandpa Marc and some friends...
|
|
R: ... Comme Christophe, par exemple, qui a apporté la disqueuse pour enlever ces longues barres de fer pendues au plafond.
R: ... Such as Christophe, who brought the angle grinder and we finally got rid of these long iron bars hanging from the ceiling.
|
|
|
|
C: Quand vous détruisez les choses, n'oubliez pas les lunettes de protection!
C: Remember, kids, always wear protection when destroying things!
|
|
O & L: Aaaah, un peu d'air frais après toute cette poussière! ...
O & L: Aaaah, finally some fresh air after all that old dust! ...
|
|
|
|
O & L: ... Papa, papa, où est-ce que tu nous a emmené? Il y a une pente et ça glisse, c'est dangereux. Mais la vue est belle, au moins...
O & L: ... Daddy, Daddy, where are you taking us? It's steep and slippery, and very very dangerous. But at least the view is nice.
|
|
O: ... Je suis sous la cascade et je ne suis même pas mouillé. Enfin, pas trop...
O: ... I'm under the waterfall and I'm not even getting wet (almost)...
|
|
|
|
C & R: ... Et si vous voulez savoir, nous sommes au Cirque de Saint Même, mais trop fainéants pour faire le grand tour, nous avons fait le petit.
C & R: ... And in case you're wondering, we're at the Cirque de Saint Même, too tired to do the big hike, so we're doing the little one.
|
|
C: Attendez! Où est passé Ludwig? Au lieu de mon fils il y a juste ces feuilles de menthes ambulantes.
C: Wait! Where did Ludwig go? Instead of him, there are these walking mint leaves right here.
|
|
|
|
C & K & O & L: Le travail des artisans de la tournerie est remarquable. Quelles mains habiles! ...
C & K & O & L: Woodturning is quite fascinating to watch. One day we'll have to try it...
|
|
K & R & O & L: ... Cette année, pour les journées européennes du patrimoine, nous visitons la tournerie hydraulique le long du Guiers Vif...
K & R & O & L: ... This year, for the European Heritage Days, we're visiting a sawmill on the Guiers Vif river...
|
|
|
|
K: ... Patrimoine, histoire, blah-blah. Est-ce qu'on peut partir maintenant?
K: ... Heritage, history, old stuff, kind of boring. Can we go home now?
|
|
O & L: Nous avons re-regardé L'Île des Miam-nimaux récemment et nous adorons la cheeseburger-araignée dans ce film!
O & L: Yes, we did watch Cloudy with a Chance of Meatballs 2 again. We love the cheespider in that movie!
|
|
|
|
O: Je ne vous ai même pas dit que je suis en 6ème cette année! Et papa a dû m'acheter une calculatrice spéciale collège avec plein de fonctions comme la programmation.
O: I didn't even tell you that I'm in 6ème this year! And Daddy had to buy me a high school calculator with cool programming functions in it.
|
|
C: Combien de bois est-ce qu'on a évacué du locale au garage? Oh, tellement!
C: How much wood did we clear out from the shop to the garage? So, so much!
|
|
|
|
C'est probablement le dernier jour de baignade cette année...
This is probably the year's last swim right here...
|
|
R: ... Mes pauvres enfants ne savent pas qu'ils peuvent pas avancer le bâteau sans les rames...
R: ... Silly kids, don't they know they can't get far without the oars? ...
|
|
|
|
K & O & L: ... Papa, passes-nous les rames, s'il te plaît!
K & O & L: ... Daddy, give us the oars, come on!
|
|
K & O & L: Pour nous, une petite balade à la recherche des châtaignes s'est transformé dans un atelier de bâteaux-noix...
K & O & L: For us, a hunt for chestnuts transformed into a walnut boat competition...
|
|
|
|
K & O: ... Le temps s'arrête et on peut apprécié les petites choses dans la vie...
K & O: ... Time slows down, and you get to appreciate the small things in life...
|
|
K: ... Comme la réflexion dans l'eau...
K: ... Such as a reflection in the water...
|
|
|
|
... Ou ce silence assourdissant.
... Or this deafening silence.
|
|
|