OCTOBRE 2020
Septembre 2020 Page d'accueil Novembre 2020
Oh, non! La Maison Arc-en-ciel a été vendue, et tous le bric-à-brac a été emporté ou mangé par la végétation. Pourtant, c'était auparavant un endroit bizarre à voir.

Oh, no! This is all that's left of the quirky Rainbow House, a collection of kitsch and colorful items that once decorated this place. Too bad.
C & O & L: A Hauterives, il y a un jardin partagé où on peut se servir de tomates cerises et des herbes aromatiques.

C & O & L: There is a communal garden in Hauterives where we ate some cherry tomatoes and smelled the lovely flowers and the fragrant herbs.
Non, nous n'allons pas au Labyrinthe de Hauterives et son Monde des dinosaures...

No, we're not headed to the Hauterives labyrinth and its Dinosaur world...
... Nous allons plutôt visiter le Palais idéal du facteur Cheval, une merveille de l'architecture naïve.

... Instead, we're at Postman Cheval's ideal palace, an extraordinary example of naïve art architecture.
C & L: C'est très pratique, ce guide ludique pour les enfants. Il nous montre les choses les plus intéressantes à chercher.

C & L: This children's survey guide is great, it shows us the weirdest and most wonderful things to look for in the palace.
Quelques citations de Cheval dans son bâtiment.

A few things Cheval wrote in his building.
C & O & L: Nous pouvons même monter au premier étage pour découvrir la pierre d'achoppement.

C & O & L: Hi there, we're on top of the world palace! This is where the stumbling block is.
Beaucoup d'artistes ont rendu hommage au facteur Cheval...

Many artists pay homage to Postman Cheval...
O & L: ... Et nous, nous allons rendre hommage aux jardiniers en grimpant sur ces bambous.

O & L: ... Just like we're paying homage to the gardeners by climbing on the bamboos.
C & R: Bon, vite, Kylie-Anne, dépêche-toi. Nous avons enlevé les masques pour la photo, mais s'ils nous voient, ils nous jettent dehors.

C & R: Quick! Take a picture of us without our masks, Kylie-Anne! Quickly, otherwise they'll throw us out.
C & K & O & L: Un dernier salut au facteur Cheval et à sa brouette avant de quitter Hauterives.

C & K & O & L: A last goodbye to postman Cheval and his wheelbarrow before leaving Hauterives.
Il vient d'où, ce monsieur faisan? Et pourquoi est-ce qu'il erre dans notre voisinage? ...

Where is this M. Pheasant coming from? And why is he roaming around our neighborhood? ...
... Peut-être qu'il a un rendez-vous avec ces chevaux et ces créatures bayala?

... Maybe he has a meeting with these horses and bayala creatures?
Il a des masques Covid à La Foir'Fouille, mais pas des masques réguliers, des masques de Halloween!

There are Covid masks in La Foir'Fouille. No, not regular masks, Halloween masks!
C & O: Quand on casse des noix, c'est un signe qu'on va manger des brownies pour le dessert.

C & O: Time to break some nuts, yay! That usually means we're having brownies for dessert.
Dans le cadre du festival "Court-CIRCuits", nous avons assisté au spectacle de l'école de cirque Vit'Anim.

We're watching a show organised by the very talented artists from the Vit'Anim circus school.
C & K & O & L: C'est ça, un spectacle vivant? Nous avons complètement oublié.

C & K & O & L: Is this what live shows looks like? We don't remember it anymore.
Une troupe de médecins farfelus vous accueillent dans leur nouvel établisement : l'Hôpital du bonheur. Grâce à leur soins circassiens, ils n'ont qu'une seule mission : vous administrer un traitement spécial anti-morosité.

A troop of wacky doctors welcome you to their new establishment: the Happiness Hospital. With their circus craft, they have only one mission: to administer a special anti-gloom treatment.
K: Toutes ces lignes vérticales me donnent l'impression d'être encore plus grande.

K: All these vertical lines make me feel even taller than I am.
C & K & O: Une réunion impromptue avec Anne et Thomas pour discuter de quelque chose de très important...

C & K & O: A quick meeting with Anne and Thomas to discuss something very important...
C & R: ... Eh oui, après une annulation en mai, Anne et Thomas se marient et nous sommes fiers d'être leurs témoins...

C & R: ... After a cancellation in May, Anne and Thomas decided to get married and we're their maid of honor and best man...
... Le plus beau jour de leur vie doit se dérouler avec toutes les précautions sanitaires. Qui sait? C'est peut-être un des dernières mariages de l'histoire. Ou de cette année, au moins.

... The happiest day of their lives has to comply with all the health precautions. Who knows? Maybe it's one of the last weddings in history. Or at least this year.
Nous sommes peu, mais nous sommes heureux! ...

There's only a few of us, but we are very happy! ...
K & O & L: ... Et une photo rien qu'avec les enfants: les nièces de Thomas et nous.

K & O & L: ... And a picture with only the kids: Thomas' nieces and us.
L: Attention, Orlando, l'ouragan arrive!
O: Aaaaaaah!

L: Watch out, Orlando, the hurricane is coming!
O: Aaaaaaah!
L: Nous courons avec Blandine au skate parc.

L: And now it's a race between Blandine and me to see who is fastest.
A & T: Bon, ce n'est pas une pièce montée, mais cette pêche symbolise la longévité de notre couple et de notre amour. Et maintenant, notre 1 heure quotidienne à l'extérieur est terminée.

A & T: It might not be a wedding cake, but since we only have 1 hour per day to be outside, this peach will do. It symbolises our commitment and love for each other.
C & R & O & L: Nous n'allons pas comme Covid et nous n'apportons pas de Covid, mais quand même, nous faisons peur.

C & R & O & L: We're not going as Covid and we're not bringing Covid, either, but we still try to be as scary as possible.
Septembre 2020 Page d'accueil Novembre 2020