|
|
C & L: Quoi? C'est novembre et il fait trop froid pour nager? Chiche!
C & L: What? It's November and it's too cold to be swimming? I guess we didn't get the memo.
|
|
C & K & R & O & L: Une promenade avec Mamie et Papy au lac Paladru.
C & K & R & O & L: A stroll with Grandma and Grandpa at the Paladru lake.
|
|
|
|
L: Que ce lit est confortable! Tellement confortable qu'il doit être pour des gens fainéants, pas pour moi.
L: This bed is really comfortable. So comfortable, in fact, that it must be for lazy people, not me.
|
|
C: Papa Noël ou Papy Noël? Peu importe, voici la liste des cadeaux que je veux pour la fin de l'année.
C: Father Christmas or Grandfather Christmas? It doesn't matter, here's what I'd like you to bring me for the end of the year.
|
|
|
|
C & K & R & O & L: Après une balade très courte, nous arrivons au col de Parménie, avec une vue sur le Vercors et autres chaînes de montagnes plus lontaines...
C & K & R & O & L: After a very short hike, we're at the Parménie peak, with a view on Vercors and other mountain ranges...
|
|
K & R & O & L: ... Nous sommes tous plus ou moins contents d'être ici, mais ça devient de plus en plus difficile pour maman de nous sortir de l'appartement.
K & R & O & L: ... We're all more or less content with being here, but it's becoming more and more difficult for Mommy to get us out of the apartment.
|
|
|
|
C: Moi aussi, j'ai besoin de lunettes maintenant. Mais au moins j'ai choisi une paire rigolotte.
C: I need glasses to read now. But at least, I bought some peculiar frames to go with my character.
|
|
L: Mon passeport a expiré. Où est-ce qu'on peut le renouveler?
R: A la mairie derrière nous, Ludwig.
R: Your passport has expired, Ludwig. Where can we renew it?
L: At the city hall behind us, Daddy.
|
|
|
|
C & K & L: Novembre, c'est la foire de la Saint-Martin, avec un riche programme d'évènements pendant deux jours.
C & K & L: November is the Saint Martin fair with pretty much a two-day party throughout the city center.
|
|
R: Cela fait toujours plaisir d'être réveillé par des crêpes et des fruits (préparés par Orlando cette fois-ci).
R: It's always nice to be woken up with a plate of pancakes and fruits (made by Orlando this time).
|
|
|
|
L: Cette année, je suis dans l'équipe 3 de U-15, et ceci sont mes coéquipiers et moi après une victoire.
L: This year, I'm in the U-15 team 3, and these are my teammates and me after a game we won.
|
|
C & K & O & L: Les Beatles? Non, les Jakubec...
C & K & O & L: The Beatles? No, the Jakubecs...
|
|
|
|
K & R & O & L: ... Une balade en famille vers Notre Dame de Vouise, mais pas tout à fait jusqu'à Notre Dame de Vouise...
K & R & O & L: ... A family hike towards Notre Dame de Vouise, but not all the way until Notre Dame de Vouise...
|
|
C & K & O & L: ... Au Regardou, nous avons bifurqué vers le côté est de la Vouise...
C & K & O & L: ... At the Regardou viewpoint, we took the road to the east...
|
|
|
|
R & O & L: ... Nous grimpons sur cette roche, entourés des couleurs de l'automne.
K: Malheureusement, c'est lors de cette randonnée que je me suis foulée la cheville.
R & O & L: ... And we enjoyed the autumn colors while climbing on this rock.
K: Unfortunately, this is the hike where I sprained my ankle badly.
|
|
R: Je suis allé voir trois films pendant ce festival pour améliorer ma compréhension de la langue japonaise. Celui qui m'a plu le plus est En boucle.
R: In order to practice my Japanese language comprehension, I went to see three movies during this festival. The one I liked the most was River.
|
|
|
|
L: Papa ne voulait pas aller sur le Tapis volant, il a dit que le X-Blast que nous avons essayé lui suffisait pour la journée (ou bien même pour l'année).
L: At the funfair, Daddy and I went on the X-Blast. He said that he's done with rides for the day (or maybe even for the year), so I'm alone at number 14 on the Flying carpet.
|
|
K & L: Soirée rouleaux de printemps, salade de lentilles et soupe. Cuisiner, c'est la joie de vivre.
K & L: There are spring rolls, a soup, and a lentil salad on the table. Yummy for everyone!
|
|
|
|
C: L'invité à la librairie cette année était Mosab Abu Toha, un écrivain et poète palestinien qui nous a révélé l'injustice qui est en train de se passer au Proche-Orient aujourd'hui.
C: This year's guest at the bookstore was Mosab Abu Toha, a Palestinian writer and poet who pointed out the injustice going on in the Levant today.
|
|
O: Le butin de TooGoodToGo est exceptionnel cette fois-ci: cinq pains, deux pizzas, des sandwichs et des quiches, la viennoisserie et plein de desserts.
O: The TooGoodToGo loot is exceptional this time: five breads, two pizzas, sandwiches and quiches, pastries and many many desserts.
|
|
|
|
K: Je suis au festival Livres à vous, prête pour ma mission importante...
K: I'm at the Livres à vous bookfair, ready for my important mission...
|
|
K: ... C'est moi qui traduit simultanément l'échange d'auteurs entre Mosab Abu Toha et Pierre Ducrozet...
K: ... I was the one commissioned to translate the exchange between Mosab Abu Toha and Pierre Ducrozet...
|
|
|
|
K: ... Un exercice intimidant que j'ai réussi très bien devant un public d'une centaine de personnes.
K: ... A daunting task that I managed to handle very well, according to a few of the roughly hundred people in the audience.
|
|
C & K & R & O & L: Toute la famille tient le stand au festival des livres. Les parapluies derrière nous sont les projets artistiques de cette année faites par des classes des écoles locales.
C & K & R & O & L: The entire family is selling books and enjoying the bookfair. The umbrellas behind us are this year's art projects by local schools.
|
|
|
|
L: Le thème de mon devoir était la métamorphose et j'ai travaillé du matin au tard le soir pour le finir.
L: The theme of my homework was metamorphosis and I worked all day and half the night to finish it.
|
|
Nous avons été victimes des cambriolages dans nos appartements. Dommage qu'il y ait des gens qui font ceci sans aucun remords.
We were victims of two burglaries, one in each of our apartments. It's a pity that there are people out there who treat others this way.
|
|
|
|