JUILLET 2007
Juin 2007 Page d'accueil Août 2007
Nous sommes tous les deux là avec nos doudous préférés: doudou Nellie et le frère de doudou Nellie.

We start the month of by showing you our favorite dolls: doudou Nellie and the brother of doudou Nellie.
O: Nous voilà dans mon premier restaurant. Après une dure journée de shopping, nous sommes allés à Flunch de Saint Egrève et j'ai mangé du lait aux frites.

O: My first restaurant was the Flunch in Saint Egrève. Mommy's milk tasted like carrots and potatoes. It was yummy!
O: Tu vois, Nagymami, ce n'est pas si difficile de m'endormir. Mais si tu arrêtes de me bercer, j'arrête de dormir, aussi.

O: Little angel sleeping in his grandmother's arms. Well, at least while she keeps rocking me.
K: J'adore le bain!
O: Je déteste le bain!

K: I love baths!
O: I hate baths!
Une photo avec tata Roberte et tonton Michel.

A picture with aunt Roberte and uncle Michel.
Une soirée sevillanas, une ambiance de fête et beaucoup d'amis du Club Franco-Espagnol de Voiron.

A sevillanas evening, with great music, powerful dances and lots of friends from the French-Spanish Club of Voiron.
O: J'ai appris quelque chose de ma grande soeur: le petit doigt de papa a un effêt calmant pendant les premiers mois de la vie.

O: I learned something from my big sister: Daddy's little finger makes all the problems go away.
Une photo avec les voisins: Yolande et Mme et M. Payan.

A picture with the neighbors: Yolande and Mme and Mr Payan.
O: Elle me plaît bien cette écharpe. En plus, papa a les mains libres et il peut s'occuper de Kylie-Anne, aussi.

K: Daddy's carrying Orlando in the scarf. He is either really confortable or completely unconscious, because he hasn't said a word for the last two hours.
O: Oui, d'accord, je ne déteste pas le bain et je ne fais pas toujours la colère quand je suis dans l'eau.

O: Alright, I admit, I don't hate baths, as long as someone's with me to make sure water doesn't go in my ears, eyes, and nose.
K: Mmmm, c'est bon, ce fromage à tartiner sur le visage.

K: What? It does say that this cheese is to be spread. Bread or face, what's the difference?
"Un gars, une fille - la nouvelle génération", bientôt à la télé.

"Cool Girl and Cool Guy", soon in a theater near you.
Là, tout le monde est fasciné par les feux d'artifices du 14 juillet. Ca explique les oreilles bouchées, non?

We're fascinated by the Bastille day fireworks. Lots of colors and lots of loud bangs, but fortunately the earplugs worked fine.
O: Hmmm, qu'est-ce que j'ai aujourd'hui sur l'agenda? Je mange, je pleure, je dors, mais par quoi est-ce que je commence?

O: Let's see, I should probably start crying right about now. Or I could sleep for a few hours. Maybe I'll eat something. So many choices!
Nous fêtons l'anniversaire de Thomas. Il a deux ans, ce grand garçon.

We're celebrating Thomas' two years. On the count of three, blow out the candles!
Une photo avec Christelle et Attila.

A picture with Christelle and Attila.
K: Je te donne un bisous.
O: Moi aussi, je te donne un bisous.

K: I'll give you a kiss.
O: Me too, I'll give you a kiss.
O: C'est mon premier biberon. J'ai fait craquer papa après seulement deux bonnes heures de larmes.

O: This is my first baby bottle. Mommy went in the city for too long and Daddy had to feed me.
O: Mr. Universe? Bon, OK, peut-être pas encore.

O: Mr. Universe? OK, maybe not just yet.
K: Nous avons mis la "piscine" chez Inès et nous nous sommes baignées dedans toutes les deux.

K: These last few days were really hot, so We put the "pool" at Inès' place and we took a bath.
K: Je regarde la télé avec Papy Marc. Regardez de près, qu-est-ce qu'il y a de différent entre cette photo et la photo suivante?

K: I'm watching TV with Papy Marc. Take a look at this photo and the next one. See if you can spot the difference.
K: Mamie Paulette et moi. Alors, vous avez remarqué que j'ai coupé mes cheveux? J'ai le look Amélie Poulain maintenant.

K: Mamie Paulette and me. So, did you notice the difference? I cut my hair! Now I have the Amélie Poulain look.
O: Mamie Paulette et moi à Annecy.

O: Mamie Paulette and me in Annecy.
K: Ca y est, c'est mes premières vacances. Je pars avec Mamie et Papy à Orléans pendant quelques jours. Sans mes parents!

K: I'm going to Orléans without Mommy or Daddy for five days! I'm so excited!
O: Dis-donc, papa, réveille-toi! On dirait que t'es fatigué, mais je ne comprends pas pourquoi.

R: He's warm and cozy; I relax and my eyes are closing when I'm with him. I can sleep without fear. He's my son.
O: Hai! Hee-ya! Je vous montre la téchnique kung-fu qui s'appele "bébé furieux".

O: Warning! Eyes of power and fists of death! Approach at your own risk! Fear me!
O: Une séance de musculation et de rélaxation avec papa.

O: I have the entire place for myself and what do we do? We take a bath.
O: Coucou, je suis tout seul dans l'appart avec mes parents et j'en profite.

O: Who? What? Where? Are you sure? Why? How?
O: Andrea (à gauche) est né un jour avant moi et, vu qu'il était prématuré, il pèse 3 kgs. Eva-Mari et moi, nous sommes plus potelés, nous pesons à peu près 15 kgs. Ensemble, bien sûr!

O: Andrea (on the left) is a little boy who was born one day before me, but six weeks before the due date. That's why he weighs only 3 kgs. Together, Eva-Mari and me weigh about five times as much.
O: Dis-donc, cette écharpe de portage est drôlement confortable, papa!

O: Wow, aside from being very stylish, this scarf is really comfortable, Daddy!
O: Dis-donc, cette écharpe de portage est drôlement comfortable, maman!

O: Wow, aside from being very stylish, this scarf is really confortable, Mommy!
K & O: Papa nous lit une histoire. Il y a beaucoup de suspense, plein d'action et de l'humour.

K & O: Daddy is reading us a story and both of us are intrigued by the vivid colors and the unexpected plot twists.
K: Finalement, les retrouvailles à Orléans. Mes parents m'ont manqués un peu, mais pas tant que ça.

K: Finally, my parents arrived in Orléans. I missed them a little bit, but not that much.
K: Il pleut à Orléans, il mouille, c'est la fête à la grenouille.

K: It's raining in Orléans, even in mid-July. What a surprise!
K: C'est le vélo de maman quand elle était jeune. Il n'est pas très stable et je ne suis pas très attachée, mais le risque vaut la peine.

K: It's fun to ride the bike with you, Mommy. But don't go faster than the speed limit!
K: Papy m'a trouvé un tracteur. Il me faut juste une remorque et je peux promener Orlando.

K: When I drive the tractor, I go really fast and everything's a blur.
K: Choo-choo! Je suis dans le train avec Mamie Paulette et papa.
O: Je me demande si nous pourrions nous mettre tous les quatre (papa, maman, Kylie-Anne et moi) dans la cabine du conducteur. Je suis sûr que oui.

K: Choo-choo! Mamie Paulette is riding the train and we are the passengers.
O: I wonder if all four of us (Daddy, Mommy, Kylie-Anne, and me) could fit in the driver's compartment. I'm sure we could.
K: Je vais en haut, Florine va en bas. Je vais en bas, Florine va en haut. C'est trop rigolo.

K: See-saw, see-saw, with Florine we're on the see-saw.
O: Bon, vu que Kylie-Anne est en train de jouer, c'est moi qui vous dit au revoir et au mois prochain.

O: Alright, since Kylie-Anne is busy playing, I'm here to tell you goodbye until next month.
Juin 2007 Page d'accueil Août 2007