DECEMBRE 2007
Novembre 2007 Page d'accueil Janvier 2008
O: Papa, t'es sûr que ton mur de jeux n'est pas dangereux? Pourquoi ne pas essayer ça avec ma grande soeur, plutôt?

O: Daddy, are you certain that your wall of games is not dangerous? Why don't you try this with my big sister instead?
K: Merci, Mikulas (Saint-Nicolas hongrois), pour les cadeaux que tu m'a apporté. Je te fais un bisous!

K: Thank you, Mikulas (hungarian Santa Claus), for the gifts that you brought me. Here's a kiss!
O: Merci, Mikulas (Saint-Nicolas hongrois), pour les cadeaux que tu m'a apporté. Maintenant, donne!

O: Thank you, Mikulas (hungarian Santa Claus), for the gifts that you brought me. Now, give it to me!
K & O: Voici la preuve que même les photos ratées sont quand même réussies.

K & O: Here's the proof that even the pictures that are not the way we wanted them to be can have a certain charm.
K: Vous vous souvenez du "bobo de l'année" le mois dernier? Cela part très vite et dans quelques semaines il n'y aura même pas de traces.

K: Do you remember the "owie of the year" from last month? It's healing quite nicely and by next year it will be gone completely.
K & O: Est-ce cela notre nouvelle maison? En 2008, il faudra qu'on parte de l'appartement, donc nous avons commencé à chercher une maison à Voiron.

K & O: What do you think? Will this be our new house? In 2008, we will have to move from the apartment, and we started looking at houses in Voiron.
K: Papa, t'es sûr que ton mur de jeux n'est pas dangereux? Pourquoi ne pas essayer ça avec mon petit frère, plutôt?

K: Daddy, are you certain that your wall of games is not dangerous? Why don't you try this with my little brother instead?
O: Marlène et Inès sont venues manger la dernière galette de l'année. Et devinez qui est devenu le roi? Et après, devinez qui j'ai choisi pour ma reine?

O: We ate the last galette of the year and I became the king. Who do you think I chose as my queen? Marlène or Inès?
K: Attention, si je vous donne un coup de pied avec ses bottes, vous allez le regretter!

K: Careful, you'll be sorry if I kick you with my boots!
O: Est-ce que je ressemble à maman? On a les même cernes, vous ne trouvez pas? On dort peu la nuit à cause de moi.

O: Do I look like my Mommy? Same circles under our eyes, don't you think so? Same sleep pattern also, because of me.
K & O: Le sapin et les fenêtres sont décorés, on peut commencer la saison des fêtes. On va chanter et on va reçevoir des cadeaux!

K & O: The Christmas tree and the windows are decorated, let the Yuletide begin and let the presents arrive!
C: Fais dodo, mon p'tit Orlando, avec ce manteau tu auras très chaud.

C: Hush, little baby, don't say a word, Mommy's gonna make sure you are not cold.
K & O: Papa est en train de nous faire rigoler encore une fois. On en a jamais assez.

K & O: Daddy is making us laugh again, and we never get bored with it.
O: Maman n'aime pas quand papa ne ferme pas les yeux complètement en dormant. Mais je le comprends: il y a trop de choses de voir, même quand on dort.

O: Mommy doesn't like it when Daddy leaves his eyes half-open while sleeping. But there is just so much to see, even when you're sleeping.
O: Nous voilà à Novi Sad, en Serbie, chez mes grands-parents. Les 17 heures de voyage m'ont vraiment ouvert l'appétit...

O: Here we are in Novi Sad, Serbia, at my grandparents' place. The 17-hour-long trip really brought my appetite...
K: ... Moi, je crois que c'est la bonne cuisine de mes grands-parents qui nous a ouvert l'appétit.

K: ... Me, I think it was the homemade cooking of my grandparents that brought our appetite.
K & O: Un autre sapin, une autre fête, et encore plein de cadeaux pour nous et pour notre cousine Diana.

K & O: Another Christmas tree, another party, and once more lots of gifts for us and for our cousin Diana.
K: Qu'est-ce que maman et moi avons en commun? Les cheveux emmelés le matin. Mais plus pour longtemps.

K: What do Mommy and I have in common? Messy hair in the morning. But not for long!
O: Une belle photo avec Nagymami et Diana. (Vous voyez les énormes citrons derrière?)

O: A nice picture with Nagymami and Diana. (Do you see the enormous lemons in the back?)
K: Nous sommes allés dans le nouveau supermarché à Novi Sad et nous avons testé leurs chariots.

K: We went to the new Mercator supermarket in Novi Sad and we tried out their caddies.
K: C'était super avec Diana. Elle a joué tout le temps avec nous.

K: It was great to be with Diana. She played with us all the time.
K: Je ne comprends pas comment Diana peut être si fatiguée. Il n'est que 11 heures du soir.

K: I don't understand how can Diana be that tired. It's not even 11 PM.
O: Une autre des idées dangereuses de papa. Je commence à m'y habituer. Prétendre que nous sommes un sapin de Noël ne me réveille même pas.

O: Another one of Daddy's daring and dangerous deeds. I'm starting to get used to it, so pretending to be a Christmas tree doesn't even wake me up.
K: C'est la première année que j'avais un calendrier de l'Avent. Un petit chocolat tous les jours, chouette!

K: It's the first year I had an Advent calendar. A small chocolat every day, what a great idea!
O: Vous vous souvenez des citrons mutants de Nagytati? Ils sont géants et dé-li-cieux!

O: Do you remember Nagytati's mutant lemons? They are huge and they are deeeelicious!
K & O: Ca y est, c'est Noël! Ouvrons les cadeaux!

K & O: It's Christmas! Let's open the presents!
K & O: Ca y est, c'est Noël! Mangeons beaucoup!

K & O: It's Christmas! Let's eat a lot!
K: Quel beau Noël enneigé! On est en train de faire un bonhomme de neige avec tata Babi, Diana et Nagytati.

K: What a beautiful white Christmas we are having. There's enough snow in the yard to make a snowman.
D & K & O: Ce cheval à bascule est un cadeau pour les trois petits-enfants de nos grands-parents.

D & K & O: This rocking horse is a gift for all three of us from our grandparents.
O: Vous connaissez les oeufs de Pâques, non? Eh, bah, ça c'est l'oeuf de Noël! Ahahahah!

O: You've heard of Easter eggs, right? Well, here's a Christmas egg for you! Hehehehe!
K: Nous voilà à Sneškograd (la ville du bonhomme de neige). Je suis le petit Papa Noël à droite.

K: We are in Sneškograd (Snowman City) and I'm the little Santa Claus on the right.
K: Sneškograd à un sponsor, vous pouvez deviner qui c'est? Sélectionnez ici pour la réponse: ...C'est la vache Milka...

K: Can you guess Sneškograd's sponsor? Highlight here for the answer: ...It's the Milka cow...
K: Papa est vraiment fort si il peut nous tenir toutes les deux. (Les méchants diront qu'au moins il est en équilibre.)

K: Daddy is really strong if he is able to carry both of us. (Mean people will say that at least the weight is equally balanced on both sides.)
K: Et voilà les jolies choses que j'apprends de ma cousine!

K: Here are the nice things I learn from my cousin Diana!
K: Je n'arrive pas à croire que papa a réussi à prendre une si belle photo et qu'il a eu le temps de se mettre de côté avant que je l'écrase.

K: I tried to run over Daddy while he was taking this picture, but he moved in the last moment. I'll get him next time!
K: Nagytati nous a prépare plein de cevaps (petits rouleaux de viande et oignons hachés) et la turšija (des légumes marinés dans du vinaigre) qui va avec.

K: Nagytati prepared lots of cevaps (little grilled rolls of minced meat) and the turšija (cold pickled vegetables) to go with them.
K & O: Vous n'allez pas croire, mais nous avons mangé des raisins frais pour Noël et pour le Nouvel An.

K & O: You won't believe this, but we actually ate fresh grapes for Christmas and on New Year's Eve.
O: J'adore ma cousine Diana; même quand j'étais malade, elle m'a fait sourire et rigoler.

O: I love my cousin Diana; even when I was sick she made me smile and laugh.
D: Plus vite, va plus vite! Brzo!
O: Brzo! Brzo! Plus vite, papa! Oh-oh, mon chapeau s'envole avec cette vitesse.

D: Faster, go faster! Brzo!
O: Brzo! Brzo! Faster, Daddy! Whoops, my hat is going to fly away at this speed.
K & O: Nagytati est en train de nettoyer le cochon (enfin, la moitié du cochon) que nous allons manger le Jour de l'An.

K & O: Nagytati is cleaning the pig (well, half of the pig) that we will eat on New Year's Day.
K & O: Nous finissons l'année 2007 avec une danse folle pleine de bonheur et de rire et nous vous souhaitons une encore meilleure année 2008.

K & O: We finish 2007 with a crazy dance full of happiness and laughs and we wish you and your loved ones an even better 2008.
K: P.S. Nous voilà en pleine préparation pour le Réveillon. Jolies robes, maquillage et nouvelles coupes de cheveux.

K: P.S. The girls are seriously preparing for the New Year's Eve party. Nice dresses, makeup, and new haircuts.
Novembre 2007 Page d'accueil Janvier 2008