|
O: Comment? On est déjà en novembre? Bah, alors c'est l'heure d'apprendre les règles du jeu du moulin.
O: What? It's already November? Then it's time for me to learn the rules for Merrills.
|
|
|
|
A Romorantin, une maison décorée pour Halloween.
Scary Halloween decorations in a yard in Romorantin.
|
|
Une photo avec tata Evelyne, cousin Samuel, tonton Stéphane et Alexandra, la copine de Samuel.
A picture with aunt Evelyne, cousin Samuel, tonton Stéphane, and Alexandra, Samuel's girlfriend.
|
|
|
|
K & O: Votre filet est vide, monsieur. Etes-vous en train de pêcher ou bien juste en train d'admirer la vue de l'étang de Marcilly-en-Gault!
K & O: Your net is empty, sir. Are you fishing or are you just admiring the view of the pond in Marcilly-en-Gault?
|
|
K & O: Le lit chez mamie et papy est très confortable, même pour tous les deux.
K & O: This bed at our grandparents' is really comfortable, even for two of us.
|
|
|
|
K: Bon, papa, va-t-en! On veut continuer à regarder les Looney Tunes et Tom et Jerry chez nos copains Etienne et Emeric.
K: Daddy, you're in front of the TV! Come on! We want to go on watching Looney Tunes and Tom and Jerry at our friends' Etienne and Emeric.
|
|
K & O: La légende dit que jadis, cet aire de repos était un lac profond rélié à un énorme réseau de fleuves où toutes sortes de merveilleux bateaux promenait leurs passagers d'un port à l'autre...
K & O: Legends tell that in the olden days, this boat roamed the seas and oceans of the world, before finally coming to rest right here...
|
|
|
|
K & O: ... Maintenant aussi, toutes sortes de merveilleux camions transportent leur marchandise d'un port à l'autre et s'arrêtent dans cet aire de repos.
K & O: ... Nowadays, countless trucks roam the roads and freeways of the world, stopping at rest areas such as this one.
|
|
K & O: De retour chez nous, on retrouve notre voisine Mireille avec un sac de bonbons que nous avons consommé rapidement.
K & O: When we arrived home, our neighbor Mireille waited for us with a bag of candy that we consumed with vigor.
|
|
|
|
K & O: Métro, boulot, dodo? Non, on n'est pas à Paris, quand même. C'est plutôt vélo, école, dodo chez nous à Voiron.
K & O: Sometimes, when Mommy or Daddy doesn't feel like taking the jogger, we go to school with the bike and the scooter.
|
|
K & O: Au salon de livres à Voiron, on a joué à lol et à d'autres jeux...
K & O: At the Voiron book fair, we played with lol and other games...
|
|
|
|
K & O: ... Et après, on a créé nos propres livres en tissu, avec plein de tampons différents.
K & O: ... And then we created our own cloth books, with lots of colorful stamps.
|
|
K & O: On va se promener avec maman, mais on a besoin de nos parapluies, parce qu'il pleut.
K & O: Oh, the bad weather arrived! It doesn't matter, we can use our fun umbrellas when we go for a walk.
|
|
|
|
K & O: Il y a un peu moins de monde à la foire de Saint Martin cette année, mais toujours beaucoup de commerçants.
K & O: Lots of people at the St Martin's fair again this year. If you feel like shopping, this is where you need to be.
|
|
O: Gentil poney, gentil...
O: A boy on a pony...
|
|
|
|
K: ... Je vais te caresser, mon poney...
K: ... A girl on a pony...
|
|
K & O: ... Un cortège rigolo dans les rues du centre ville. Pédibus? Vélobus? Non, Poneybus!
K & O: ... And here we go for a ride in the city center. Wouldn't it be fun to go to school like this?
|
|
|
|
K & O: C'est la guerre des ballons dans notre apart! Qui gagnera? M. Rouge, M. Jaune, ou Mlle Rose?
K & O: It's a balloon war with Daddy against the two of us. Who will win? Mr. Yellow, Miss Pink, or Mr. Red?
|
|
K & O: C'est bizarre, ce temps qu'il fait. Un jour c'est la pluie, mais le lendemain on peut déjeuner dehors sur notre terrasse.
K & O: You never know with weather! One day it could be raining and cold, and the very next day it's warm enough to eat outside on our terrace.
|
|
|
|
K & O: Bon, tout le monde est prêt? Toi aussi, Inès? Alors, on y va! Et un, et deux, ...
K & O: OK, everyone ready for this? You too, Inès? One, two, ...
|
|
K & O: ... et TROIS, c'est parti!
K & O: ... THREE! Yipee!
|
|
|
|
K & O: Voici comment on a cassé le lit de maman et papa. Ce n'est pas de notre faute, c'est juste que nos nounours sont trop lourds.
K & O: This is how we broke Mommy and Daddy's bed. It's really not our fault; it's our bears that are too heavy!
|
|
O: Kylie-Anne, je n'arrive pas à trouver la facture 2010-4588, c'est toi qui l'a imprimé? ...
O: Hey, Kylie-Anne, does it ever occur to you that our parents might be just a tad messy? ...
|
|
|
|
K: ... Non, Orlando, c'était toi. De toute façon, cela n'est pas la priorité. Il faut qu'on prépare d'abord les commandes de la bibliothèque départementale. Et as-tu le temps pour enlever quelque chose du site web?
K: ... A tad messy? I think it's more like a hobby for them to leave everything everywhere. Hopefully it won't rub off on us.
|
|
K: On peut construire toutes sortes de tours et de contraptions avec les Kaplas. Regardez ici. ...
K: Do you know Kapla? You can build wonderful towers, buildings, bridges, etc. with it. Just look here. ...
|
|
|
|
K: ... Vous aimez bien la tour que j'ai fait? Je crois que j'étais infectée par le virus Kapla.
K: ... And now that I've been infected with the Kapla virus, I use whatever I can to build whatever I imagine.
|
|
K & O: Ca y'est! La neige est tombée! Attention, on va vous lancer une boule de neige!
K & O: Finally, there is some snow! Watch out, we'll throw a snowball at you!
|
|
|
|
Le premier bonhomme de neige de la saison ressemble plutôt à une vieille dame de neige.
This season's first snowman is actually a snow-old-lady.
|
|
K & R: On fait la luge à Saint-Hugues-de-Chartreuse ...
K & R: We're sledding in Saint-Hugues-de-Chartreuse ...
|
|
|
|
O: ... C'est plus facile de remonter la luge avec Maïlys que tout seul.
O: ... It's much easier to bring back the sledge with Maïlys. It's too hard to do it alone.
|
|
R: Et vous, maman, vous allez bien?
C: Un peu malade, mais ça passera.
R: And how are you guys doing?
C: A little bit sick, but it will pass.
|
|
|
|